Era muy común encontrar escrito en el cuaderno, en la pared de alguna casa vieja o de la escuela, incluso en la pizarra o en el escritorio aquel típico mensaje "nombre + tu+otro nombre", por ejemplo: "Juan tu Olga" Cuando se quería molestar a alguien con alguna niña o niño, algunas veces eran por venganza o por puro "molestar" pero no era tanto así como el llamado "bullyng" del hoy día.
Pero había un detalle lingüístico en todo eso, y es que había una mezcla entre palabras del castellano (los nombres) y una palabra del chalchiteco /tu/ forma contraída de /tuch'/ (una preposición que significa con o en compañía). ¿Por qué sucedía? Era porque los niños elaboraban originalmente la idea en su idioma materno y hacían la transición al castellano. En lugar de la conjunción /y/ se empleaba /tu/. ¿estaba incorrecto el mensaje? por supuesto que no, porque quien lo leía lo comprendía perfectamente solo que no estaba de acuerdo a la estructura del español (Juan y Olga).
Comenta si tu nombre apareció en uno de esos mensajes "románticos".
Comments